GUSS translation and validation in Portugal

The Gugging Swallowing Screen: A contribution to the cultural and linguistic validation for the Portuguese context

In this study by da Silva Ferreira et al. the Gugging Swallowing Screen (GUSS) was translated and adapted  to the Portuguese context in acute patients. The aim was to test if a Portuguese version of GUSS would be a valid tool for detecting swallowing disorders in the Portuguese population.

GUSS was linguistically and culturally adapted to the Portuguese context, followed by preliminary testing to identify potential problems and analyse semantic equivalence. Finally, a quantitative, observational, cross-sectional study was conducted to assess the reliability and validity of the GUSS.

174 older patients (mean age=79.36 yrs) in acute care were included in the study. Compared to the original GUSS paper (Trapl et al. 2007), this study did not limit to neurological patients, but also included patients with cardiac, respiratory and cancer diseases.

Results showed that internal consistency was 0.80 in the direct phase and 0.82 in the indirect phase, interrater agreement ranged from 0.818 to 0.905, sensitivity was 100%, and specificity was 43% and 56% (cutoff at 13.5 and 4.5).

The authors therefore conclude that the Portuguese version of the GUSS has excellent psychometric properties and can be applied to patients at the acute stage of disease.

Click here for the original paper by da Silva Ferreira et al.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s